{"Signatur": "CH_BGE_999", "Spider": "CH_BGE", "Sprache": "de", "Datum": "1958-02-12", "HTML": {"Datei": "CH_BGE/CH_BGE_999_BGE-84-I-39_1958-02-12.html", "URL": "https://search.bger.ch/ext/eurospider/live/de/php/clir/http/index.php?highlight_docid=atf%3A%2F%2F84-I-39%3Ade&lang=de&zoom==&type=show_document", "Checksum": "0e1d728c1aeed3099b07e9d40f7a29ca"}, "Scrapedate": "2023-01-01", "Num": ["BGE 84 I 39"], "Kopfzeile": [{"Sprachen": ["de"], "Text": "Bundesgericht (BGE) sonstiges 12.02.1958 BGE 84 I 39"}, {"Sprachen": ["fr"], "Text": "Tribunal f\u00e9d\u00e9ral (ATF) autres 12.02.1958 BGE 84 I 39"}, {"Sprachen": ["it"], "Text": "Tribunale federale (DTF) diversi 12.02.1958 BGE 84 I 39"}], "Meta": [{"Sprachen": ["de"], "Text": "Eidgenossenschaft Bundesgericht (BGE) sonstiges"}, {"Sprachen": ["fr"], "Text": "Conf\u00e9deration Tribunal f\u00e9d\u00e9ral (ATF) autres"}, {"Sprachen": ["it"], "Text": "Confederazione Tribunale federale (DTF) diversi"}], "Abstract": [{"Sprachen": ["de"], "Text": "Regeste\n<br>Vollstreckungsvertrag mit der Tschechoslowakei vom 21. Dezember 1926 und Genfer Abkommen zur Vollstreckung ausl\u00e4ndischer Schiedsspr\u00fcche vom 26. September 1927. 1. Tragweite des in beiden Abkommen enthaltenen Vorbehalts der \u00f6ffentlichen Ordnung des Vollstreckungsstaates (Erw. 4). 2. Zusammensetzung des Schiedsgerichts; anwendbares Recht; \u00dcberpr\u00fcfungsbefugnis des schweizerischen Vollstreckungsrichters. Unterschiede zwischen den Schiedsgerichten der Handelskammern und den sog. Verbandsschiedsgerichten (Erw. 5). 3. Vollstreckbarkeit eines Urteils des Schiedsgerichts der Tschechoslowakischen Handelskammer in einem Rechtsstreit zwischen einem dieser Handelskammer angeh\u00f6renden tschechoslowakischen Unternehmen und einer schweizerischen Firma (Erw. 6)."}, {"Sprachen": ["fr"], "Text": "Regeste\n<br>Convention du 21 d\u00e9cembre 1926 entre la Suisse et la Tch\u00e9coslovaquie sur l'ex\u00e9cution des d\u00e9cisions judiciaires; convention de Gen\u00e8ve, du 26 septembre 1927, sur l'ex\u00e9cution des sentences arbitrales \u00e9trang\u00e8res. 1. Port\u00e9e de la r\u00e9serve contenue dans chacune des deux conventions et relative \u00e0 l'ordre public de l'Etat o\u00f9 l'ex\u00e9cution doit avoir lieu (consid. 4). 2. Composition du tribunal arbitral; droit applicable; pouvoir d'examen du juge suisse de l'ex\u00e9cution. Diff\u00e9rence entre les tribunaux arrbitraux des chambres de commerce et les tribunaux dits arbitraux cr\u00e9\u00e9s par des associations (consid. 5). 3. Caract\u00e8re ex\u00e9cutoire de la sentence prononc\u00e9e par le tribunal arbitral de la chambre de commerce tch\u00e9coslovaque dans un litige entre une entreprise tch\u00e9coslovaque appartenant \u00e0 cette chambre et une maison suisse (consid. 6)."}, {"Sprachen": ["it"], "Text": "Regesto\n<br>Convenzione del 21 dicembre 1927 tra la Svizzera e la Cecoslovacchia circa il riconoscimento e l'esecuzione delle sentenze giudiziarie; Convenzione di Ginevra del 26 settembre 1927 per l'esecuzione delle sentenze arbitrali estere. 1. Portata della riserva contenuta in entrambe le convenzioni e relativa all'ordine pubblico del paese dove l'esecuzione della sentenza \u00e8 stata invocata (consid. 4). 2. Costituzione del tribunale arbitrale; diritto applicabile, potere d'esame del giudice svizzero di esecuzione. Differenze tra i tribunali arbitrali delle camere di commercio e i tribunali arbitrali creati dalle associazioni (consid. 5). 3. Esecutivit\u00e0 di una sentenza del tribunale arbitrale della camera di commercio cecoslovacca in una controversia sorta tra un'impresa cecoslavacca appartenente a tale camera e una ditta svizzera (consid. 6)."}], "ScrapyJob": "446973/47/2867", "Zeit UTC": "16.04.2026 00:19:54", "Checksum": "8c8e559a74d0586f13a9467065911721"}